3 de febrero de 2022

Un Arsenal para el Estudio de la Biblia - Diccionarios Expositivos y Recursos de Idiomas Originales


[Este post es parte de la serie Un Arsenal para el Estudio de la Biblia, que puedes encontrar completa aquí]


Siguiendo nuestro recorrido en esta serie, nos encontramos con otros recursos importantes de conocer: los diccionarios expositivos, y sus parientes cercanos llamados léxicos (la diferencia es más bien sutil, por lo que los consideraré como una sola categoría [1]). Son materiales bastante especializados, pero para aquellos de ustedes que desen saber de ellos, algunas palabras previas.


Lenguajes originales


Como vimos en la entrada sobre versiones bíblicas, la Biblia fue escrita en idiomas antiguos (hebreo y griego, principalmente) y traducida desde estos idiomas hasta los que conocemos hoy en día. En esta entrada también notamos que, por lo general, no existe una única forma de traducir una palabra en estos idiomas (lo mismo vale para nuestros idiomas modernos), de modo que hoy en día tenemos distintas versiones de la Biblia que nos ayudan a perfeccionar nuestra comprensión del significado de un pasaje, al traducir de formas ligeramente diferentes el texto original. Hablando de traducciones, más es mejor.

Profundizando en los lenguajes


¿Han leído algún pasaje bíblico en el cual una palabra suena extraña, ya sea por su significado, o por el sentido que le da al texto? Quizás nuestro primer pensamiento sería llamar en nuestro auxilio a un diccionario bíblico, pero en estos casos el problema no está en el área cultural o bíblica, sino en el aspecto literario. ¿Por qué se eligió esta palabra para la traducción y no otra? ¿Cuál es el sentido de la palabra en el idioma original?

Aquí es donde entra a jugar este nuevo tipo de recursos. Un diccionario expositivo, a diferencia de un diccionario bíblico, trata con la definición de las palabras, su significado propiamente tal [2]. La información que presenta, por lo tanto, no se limita al ámbito de la Biblia, sino que tiene en cuenta la forma en que se usaba el idioma en la época en que fue escrito el texto. De esta manera, estos recursos nos informan sobre detalles y matices que sólo podríamos conocer si fuéramos hablantes de estos idiomas antiguos, detalles que iluminan nuestra comprensión de la Biblia. Dos de los diccionarios más populares en español son el Diccionario Strong de Palabras Originales del Antiguo y Nuevo Testamento y el Diccionario Expositivo Vine Exhaustivo de Palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento.


¿Cómo usar estos recursos?


Ahora, ¿cómo funcionan estos diccionarios? ¿Tendremos que buscar la palabra que nos interesa en el diccionario utilizando los símbolos del alfabeto de estos idiomas? Para alivio de quienes que no tenemos dominio del griego y el hebreo, hay algunas alternativas gracias al sistema de números Strong, que asigna a cada palabra del idioma original [3] un número específico. De esta manera, una posibilidad es usarlos en combinación con una Concordancia Strong (incluida en el diccionario mencionado más arriba), en la cual ubicaremos la palabra del pasaje que estamos estudiando y encontraremos su número Strong correspondiente, con el cual iremos al diccionario a encontrar su entrada. Otra posibilidad es usarlos en conjunto con recursos llamados interlineales. Un interlineal (o "Biblia interlineal") es una Biblia que presenta en forma alternada el texto bíblico en el idioma moderno (español, en nuestro caso) y el texto "original" (hebreo o griego, como ya vimos) [4]. En ocasiones las palabras del original vienen con su número Strong incluido, de manera que podemos utilizarlo para encontrar nuestra palabra en el diccionario. Algunos ejemplos de interlineales en español son el Interlineal Academico del Nuevo Testamento de Francisco Lacueva, el Nuevo Testamento Interlineal de César Vidal o el Antiguo Testamento Interlineal publicado por CLIE.

Finalmente, vale la pena mencionar que algunos diccionarios de este tipo además agrupan palabras del idioma original en base a conceptos conocidos para nosotros (ver nota [1]), de manera que el estudio de temas específicos se hace aún más fácil al permitirnos conocer todas las palabras que se traducen como "corazón" en la Biblia, por ejemplo.

- - -

El uso de recursos relacionados con los idiomas originales puede parecer confuso, pero en la práctica no lo es tanto. De todas maneras, generalmente no es necesario recurrir a estos recursos a menos de que estemos estudiando un texto complejo donde la traducción de una palabra sea crucial o cambie completamente el significado del pasaje. Si es así, estos diccionarios nos ayudarán a obtener más luz para nuestra comprensión.





Referencias

[1] Un léxico sería lo más cercano a nuestros diccionarios tradicionales, entregándonos brevemente la definición (o definiciones) de una palabra. Por otra parte, un diccionario expositivo suele agrupar las palabras originales en torno a conceptos (ej: consuelo, libertad, etc.), aunque el significado de estas palabras no sea exactamente el mismo (Darryl Burling, "Bible Study: How Greek word studies can lead you astray". Master New Testament Greek. Youtube, 2 de junio de 2021, https://youtu.be/1gaiJB-0z3w). Además, los diccionarios suelen tomar mucho más espacio para discutir el uso bíblico de las palabras involucradas, generalmente abarcando varios volúmenes.

[2] Es poco común que una palabra tenga sólo un significado. Por lo general, un diccionario presenta lo que se llama el "rango semántico" de una palabra, es decir, sus posibles significados. No es muy distinto de la forma en que funciona nuestro diccionario de la Real Academia Española, que para cada palabra suele presentar dos o tres posibles definiciones válidas.

[3] Las palabras en un diccionario expositivo suelen estar en su forma de lema. El "lema" es la forma no conjugada de una palabra, tal como aparecería en un diccionario tradicional. Por ejemplo, en el diccionario de la RAE no buscaríamos la palabra "jugando", ni "jugaban", ni "jugarás", sino la palabra "jugar". Este sería el "lema" de esta palabra. (Jeffrey Kranz, "What’s a Lemma, and How’s It Used in Bible Study?". Logos Blog, 25 de Enero de 2013, https://blog.logos.com/whats-a-lemma-and-hows-it-used-in-bible-study/)

[4] En el más estricto rigor, no tenemos el texto original de la Biblia. Por ejemplo, en el caso del Nuevo Testamento los manuscritos originales, llamados "autógrafos" con toda seguridad se destruyeron debido al desgaste natural u otros factores. Lo que sí tenemos son reconstrucciones casi perfectas en base a una increíble cantidad de evidencia antigua, de manera que aún sin los autógrafos podemos estar confiados de poseer, a través de este camino indirecto, el texto original. (ver por ej. Robert L. Plummer, 40 Questions About Interpreting the Bible. 40 Questions Series [Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2010], especialmente el cap. 5, "Were the Ancient Manuscripts of the Bible Transmitted Accurately?", pp. 59-71).


Foto por cottonbro en Pexels
Todos los enlaces fueron accesados correctamente al día de la publicación de este post


¡Comparte este post!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario