29 de noviembre de 2021

Un Arsenal para el Estudio de la Biblia - Varias Biblias, Diferentes Versiones


[Este post es parte de la serie Un Arsenal para el Estudio de la Biblia, que puedes encontrar completa aquí]


Bueno, un grupo de Biblias no califica técnicamente como un recurso "distinto" de la Biblia que consideramos en la primera entrada de la serie, pero tiene su propio post por la utilidad y el provecho que puede darle a nuestro estudio. Sin embargo, antes de que este beneficio pueda sea evidente para todos, quizás es necesaria una breve charla sobre las versiones o traducciones bíblicas.


¿Qué es una versión de la Biblia?


Una de las cosas más importantes que descubrimos al empezar a conocer el estudio de la Biblia es que ella no fue escrita en nuestro lenguaje. El Antiguo Testamento que leemos en nuestras Biblias actuales es una traducción de los lenguajes originales hebreo y arameo en los cuales fue escrito este conjunto de libros, mientras que nuestro Nuevo Testamento es una traducción de libros escritos originalmente en griego.

¿Qué implica esto? Que -como cualquiera de ustedes que conozca más de un idioma podrá confirmar- no existe una única traducción posible de las palabras desde un idioma a otro; en otras palabras, es posible traducir las Escrituras desde su lenguaje original en más de una forma. Cada versión de la Biblia que existe en español es una forma posible de traducir los textos desde su idioma original.

No se asusten: esto no significa que no podamos tener seguridad en que estamos leyendo la Palabra de Dios. Lo que sí significa es que ciertas versiones nos permitirán entender con mayor facilidad el sentido original de la Escritura, mientras que otras requerirán un poco más de estudio, meditación e incluso investigación [1].


¿Cómo aportan las versiones al estudio bíblico?


Volviendo a lo que nos convoca, la utilidad que tiene el poseer más de una versión de la Biblia es doble: en el mejor de los casos, nos ayuda a aclarar conceptos que no están claros en nuestra versión favorita; en el peor de los casos, nos ayudará a prestar atención a lugares y conceptos que requieren de mayor profundidad de estudio.

El primer aspecto será muy común en el caso de la Reina Valera Revisión 1960 (RVR60). Dado que ella ocupa palabras en español antiguo, una versión más moderna como la Reina Valera Revisión 1995 (RVR95) o la Reina Valera Contemporánea (RVC) nos ayudarán a comprender mejor el sentido de ciertas expresiones poco comunes, si no tenemos un diccionario a la mano. Por otra parte, cuando la RVR60 contiene en el mismo versículo una expresión muy distinta a la que usa -digamos- la Biblia de las Américas (LBLA), podemos concluir que por alguna razón la traducción de este concepto o idea es más compleja que lo usual y eventualmente es asunto de debate entre los estudiosos de esta área. Nos corresponde a nosotros, en la medida de lo posible, indagar en el lenguaje original para saber más acerca del sentido de esta palabra particular.


Recursos electrónicos


¿No tienes la posibilidad de adquirir varias versiones bíblicas? Si tienes algún acceso a internet o a un teléfono móvil, esto ya no es una limitación: existen 2 plataformas electrónicas (por lo menos) que te ofrecen gratuitamente varias versiones bíblicas para tu uso.

La primera es la web Bible Gateway. Al acceder a este sitio desde un computador o un teléfono móvil, podemos disponer de toda la variedad de versiones que éste ofrece en distintos idiomas, incluyendo el español. También tenemos la posibilidad de comparar pasajes de distintas versiones lado a lado, o ver todas las posibles formas de traducir un versículo específico en el idioma de nuestro interés.

Por otro lado, tenemos la aplicación para móviles de YouVersion en español. Este recurso nos ofrece muchas posibilidades en relación al estudio de la Biblia, pero una de las más importantes es la que nos interesa aquí: podemos acceder a varias versiones en distintos idiomas, además de descargarlas para leerlas sin conexión. Hay algunas versiones que incluso tienen una narración en audio para complementar la lectura.


En la próxima entrada, veremos uno de los recursos usados más frecuentemente por los cristianos para profundizar en el estudio, y el siguiente paso desde una Biblia tradicional: la Biblia de estudio.





Referencias

[1] Por ejemplo, nuestra versión favorita en español, la Reina Valera Revisión 1960, sufre del uso de palabras (ej: "concupiscencia", "volvísteis") que ya no utilizamos en nuestro vocabulario actual, de manera que aunque la traducción es correcta, cuesta más comprender el sentido del texto. Hay muchos otros factores que influyen en la traducción y creación de una versión de la Biblia, pero haría falta una serie dedicada exclusivamente a este tema para explicarlos.


Foto por Emily en Pexels
Todos los enlaces fueron accesados correctamente al día de la publicación de este post


¡Comparte este post!

No hay comentarios.:

Publicar un comentario